Y cuando el predicador quería predicar de los mandamientos, colgaban el lienzo de los mandamientos junto a él, a un lado, de manera que con una vara de las que traen los alguaciles pudiese ir señalando, la parte que quería. Y así les iba declarando los mandamientos. Y lo mismo hacia cuando quería predicar de los artículos, colgando el lienzo en que estaban pintados. Y de esta suerte se les declaró clara y distintamente y muy a su modo toda la doctrina cristiana.
El Codex Mexicanus alterna fechas calendáricas al estilo náhuatl y alfabeto latino. Reúne imágenes de santos y apóstoles así como el relato de la peregrinación desde Aztlán y continúa precisando fechas hasta el año de 1590.
La evolución de los códices, desde los pre hasta los poshispánicos, muestra a los ilustradores indígenas, los tlacuilos, deslizándose inconscientemente de jeroglífico a santo [...] animado de una lógica de repetición y redoble [...]
Catecismos Testerianos, En los primeros tiempos de la conquista, cuando los religiosos aún no habían aprendido las lenguas de los indígenas, con el fin de evangelizarlos hicieron dibujos que describían lo básico de sus enseñanzas. Estos catecismos se llaman testerianos por fray Jacobo Testera, quien fue uno de los franciscanos que lo pusieron en práctica.
Señores nuestros, señores, estimados señores, habéis padecido trabajos, así os habéis venido a acercar a esta tierra. Aquí, delante de vosotros, ante vosotros, os contemplamos, nosotros macehuales [gente del pueblo], porque a vosotros os ha permitido llegar el Señor Nuestro, en verdad habéis venido a gobernar vuestra agua, vuestro monte. ¿De dónde, cómo, os habéis dirigido hacia acá del lugar de nuestros señores, de la casa de los dioses? Porque en medio de nubes, en medio de nieblas, del interior del agua inmensa habéis venido a salir. A vosotros os hace ojos suyos, a vosotros os hace oídos suyos, a vosotros os hace labios
suyos el Dueño del cerca y del junto. Aquí nosotros, de algún modo, vemos en forma humana, aquí como a un humano hablamos, al Dador de la vida, al que es Noche, Viento, porque vosotros sois su imagen, su representante. Por esto recogemos, tomamos, su aliento, su palabra, del Señor Nuestro, del Dueño del cerca y del junto, el que habéis venido a traer, el que en el mundo, en la tierra, es señor, el que os envió por razón de nosotros. Por eso aquí nosotros estamos admirados, en verdad habéis venido a traer, su libro, su pintura, la palabra celestial, la palabra divina.
Gerónimo de Mendieta, s. XVI
Catecismo de Fray Pedro de Gante, 1525-1528
Catecismo de Fray Pedro de Gante, 1525-1528
Catecismo de Fray Pedro de Gante, 1525-1528
Códice Mexicanus. 1590. Bibliothèque nationale de France.
Códice Mexicanus. 1590. Bibliothèque nationale de France.
Códice mexicanus. 1590. Bibliothèque nationale de France
Jean Charlot, 1947
Tira de Tepechpan. Siglo XVI. Bibliothèque nationale de France.
Tira de Tepechpan. Siglo XVI. Bibliothèque nationale de France.
Catecismo Testeriano. Siglo XVI. Bibliothèque nationale de France.
Biblioteca Digital Mexicana
Convento Huejotzingo
Colloquios y Doctrina Christiana, recopilados y dispuestos por fray Bernardino de Sahagún, 1564